Specjaliści z English Prep - Biuro Językowe oraz Agencji Tłumaczeń InTranslation spotkali się w jednym miejscu, aby w największym możliwym stopniu wykorzystać zdobytą wiedzę i doświadczenie, współpracując na zasadzie 'co-working'. Ze względu na ciągłą współpracę naszych korektorów z tłumaczami oraz stałą potrzebę doskonalenia tekstów postanowiliśmy połączyć siły, aby jeszcze lepiej spełniać wysokie wymagania naszych klientów. Obie firmy działają niezależnie na zasadzie 'co-working', czyli współpracy specjalistów z różnych dziedzin w jednym biurze.

 

English Prep - Biuro Językowe współpracuje z członkami stowarzyszenia Society for Editors and Proofreaders
Agenncja Tłumaczeń Intranslation wykonuje także tłumaczenia przysięgłe Agencja Tłumaczeń InTranslation wykonuje także tłumaczenia przysięgłe

English Prep - Biuro Językowe

English Prep - Biuro Językowe wykonuje korekty tekstów napisanych w języku angielskim (proofreading) od 2004 roku, co czyni nas jednym z najdłużej działających w Polsce biur zajmujących się korektą tekstów. Współpracujemy z instytucjami państwowymi, firmami, naukowcami, studentami oraz osobami prywatnymi. Posiadamy wieloletnie doświadczenie w korekcie różnych dokumentów napisanych w języku angielskim: od prac dyplomowych, artykułów naukowych i książek przeznaczonych do publikacji po katalogi i strony internetowe.

Korektorzy English Prep

Nasi korektorzy spełniają najwyższe standardy w dziedzinie korekt. Mogą Państwo być pewni, że wszyscy nasi korektorzy są "native speakerami", doskonale wykształconymi lingwistami i specjalistami w wybranej dziedzinie.

 

Marta Walkowiak

Marta koordynuje i nadzoruje pracę wszystkich korektorów jako Managing Editor w biurze English Prep. Dorastała w Chicago oraz Seattle i posiada obywatelstwo amerykańskie. W szkołach amerykańskich wygrywała liczne konkursy z ortografii (tzw. Spelling Bee) oraz konkurs na napisanie książki dla dzieci. W 2001 roku napisała i obroniła pracę magisterką u Prof. Jacka Fisiaka na UAM na temat zmian językowych w listach napisanych w XV w., sieci powiązań społecznych (social network analysis) oraz teorii małego świata (small world theory) - zanim te koncepty stały się popularnym fenomenem. Wyniki jej badań listów angielskiej rodziny Cely są cytowane w innych pracach, m.in. w Social Networks and Historical Sociolinguistics (Wydawnictwo De Gruyter). Umiejętność przekładu pisemnego i ustnego doskonaliła pod okiem najlepszych europejskich tłumaczy w University College Northampton w Wielkiej Brytanii. Zrezygnowała z pracy naukowej na UAM aby móc uczyć studentów - uczyła pisania kreatywnego w ELS Language Centers w Seattle oraz przedmiotów praktycznych i pisania akademickiego w Wyższej Szkole Języków Obcych w Poznaniu. Marta jest współautorką bestsellerowej anglojęzycznej książki o kulturze polskiej na rynku amerykańskim, posiada również wieloletnie doświadczenie w przygotowaniu i wykonywaniu korekt, m.in. artykułów naukowych, książek, prac licencjackich, magisterskich i doktorskich.

Agencja Tłumaczeń InTranslation

Agencja Tłumaczeń InTranslation zajmuje się tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi od 2004 roku. Tłumaczymy dla uczelni i pracowników naukowych, firm, instytucji państwowych i osób prywatnych w kombinacji językowej: polski -> angielski/angielski -> polski. Specjalizujemy się w tekstach prawnych i prawniczych, finansowych i ekonomicznych oraz artykułach naukowych przeznaczonych do publikacji z dziedziny nauk społecznych i humanistycznych oraz wybranych nauk technicznych. Tłumaczymy także teksty reklamowe i literackie.

Tłumacze Agencji Tłumaczeń InTranslation

Tłumacze Agencji Tłumaczeń InTranslation to profesjonalni i doświadczeni lingwiści, a zarazem eksperci w określonych dziedzinach. Nasi tłumacze mają wykształcenie filologiczne, biegle posługują się językami polskim i angielskim oraz posiadają dyplomy najlepszych szkół tłumaczeniowych w Polsce i Europie.

                                                             

Anna Mojska

Anna jest tłumaczem koordynującym i nadzorującym pracę pozostałych tłumaczy Agencji Tłumaczeń InTranslation. Ukończyła filologię angielską na Wydziale Neofilologii UAM w zakresie językoznawstwa, specjalność: psychologia języka i neurolingwistyka; studiowała także filologię polską. Ukończyła dwuletnie podyplomowe studia tłumaczeniowe w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu, a po zdaniu egzaminu państwowego uzyskała uprawnienia tłumacza przysięgłego języka angielskiego. Współpracowała jako tłumacz z najlepszymi biurami tłumaczeń w Poznaniu i jako tłumacz-konsultant z agencjami tłumaczeń w całej Polsce. Ma doświadczenie w tłumaczeniu tekstów o różnorodnej tematyce, przede wszystkim artykułów naukowych przeznaczonych do publikacji, dokumentów prawnych i finansowych, humanistycznych oraz tekstów z wybranych dziedzin technicznych. Wykonuje również tłumaczenia ustne dla sądów.